Z pracńÖ tŇāumacza jest trochńô tak, jak z pracńÖ korektora i redaktora ‚ÄĒ nie trzeba byńá dyplomowanym filologiem, aby otrzymywańá i realizowańá zlecenia z zakresu przekŇāadu. WyjńÖtkiem sńÖ oczywiŇõcie tŇāumacze przysińôgli, od kt√≥rych wymaga sińô ukoŇĄczenia studi√≥w jńôzykowych oraz speŇānienia dodatkowych, surowych kryteri√≥w (postaramy sińô napisańá o tym w jednym z kolejnych artykuŇā√≥w).
Aby zostańá tŇāumaczem, trzeba oczywiŇõcie wykazywańá sińô wzorowńÖ znajomoŇõcińÖ danego jńôzyka. Inna jest skala trudnoŇõci, niŇľ w przypadku korekty bńÖdŇļ tzw. czytania uwiarygadniajńÖcego (‚Äěproofreadingu‚ÄĚ), zwińôksza sińô takŇľe czas pracy, co jednak rekompensujńÖ nam wyŇľsze stawki za zlecenia. Bńôdziemy je przyjmowańá najczńôŇõciej na dwa sposoby: poprzez biuro tŇāumaczeŇĄ lub bezpoŇõrednio osoby prywatnej lub instytucji poszukujńÖcych profesjonalnego tŇāumacza. Pierwszy wariant sprawi, Ňľe otrzymamy mniej wynagrodzenia za stronńô przeliczeniowńÖ (lub arkusz wydawniczy), ale za to zwińôkszńÖ sińô nasze szanse na nowe zlecenia. Pamińôtajmy, Ňľe jeŇõli nie prowadzimy dziaŇāalnoŇõci gospodarczej, bardzo czńôsto nie bńôdziemy mogli wsp√≥Ňāpracowańá z instytucjami, kt√≥re pozyskujńÖ Ňõrodki na wŇāasnńÖ dziaŇāalnoŇõńá np. z grant√≥w (jednostki badawcze, uczelnie) ‚ÄĒ wewnńôtrzne regulaminy sprawiajńÖ tam bowiem, Ňľe wykluczone jest zawieranie um√≥w z osobńÖ fizycznńÖ nie prowadzńÖcńÖ dziaŇāalnoŇõci gospodarczej lub nie dziaŇāajńÖcńÖ na zlecenie firmy. WyjŇõciem z tej sytuacji jest realizacja zam√≥wienia wŇāaŇõnie poprzez biuro tŇāumaczeŇĄ. Drugi wariant, polegajńÖcy na pracy na wŇāasnńÖ rńôkńô, zwińôkszy nasze wynagrodzenie, ale moŇľe utrudnińá nam dotarcie do potencjalnych zleceniodawc√≥w (duŇľe firmy zazwyczaj korzystajńÖ z usŇāug sprawdzonych biur tŇāumaczeŇĄ), co jednak nie jest przesńÖdzone.
Obszarem stwarzajńÖcym duŇľe szanse na otrzymanie zleceŇĄ jest nauka. Wsp√≥Ňāczesne tendencje jej rozwoju w Polsce zmierzajńÖ w kierunku upowszechniania wynik√≥w rodzimych badaŇĄ na Ňõwiecie. Pojawia sińô zatem koniecznoŇõńá publikowania ich w jńôzykach kongresowych (najczńôŇõciej jest to oczywiŇõcie angielski). DuŇľa liczba polskich naukowc√≥w nie posiada wystarczajńÖcych umiejńôtnoŇõci posŇāugiwania sińô jńôzykami obcymi w piŇõmie, dlatego bńôdńÖ oni musieli korzystańá z usŇāug profesjonalnych tŇāumaczy ‚ÄĒ nawet jeŇõli nie do przekŇāadu, to przynajmniej do korekty stylistycznej. Dobrym rozwińÖzaniem jest zatem zareklamowanie sińô jednostkom badawczym ‚ÄĒ pomysŇā moŇľe banalny, lecz niewńÖtpliwie skuteczny.
Wsp√≥Ňāpraca z naukowcami wymaga jednak znajomoŇõci terminologii specjalistycznej oraz sformuŇāowaŇĄ i oznaczeŇĄ przyjńôtych w danej dziedzinie. PrzekŇāada sińô to na wynagrodzenie. Dla por√≥wnania moŇľna wykorzystańá oferty biur tŇāumaczeŇĄ. Podane w nich ceny sńÖ uzaleŇľnione nie tylko od kierunk√≥w tŇāumaczeŇĄ (np. z angielskiego na polski / z polskiego na angielski), lecz r√≥wnieŇľ od tempa pracy (tryb ekspresowy to nawet 75% wyŇľsza cena za jednostkńô przeliczeniowńÖ), charakteru tekstu (popularny / specjalistyczny), rodzaju tŇāumaczenia (zwykŇāe / przysińôgŇāe) oraz dodatkowych usŇāug, takich jak korekta edytorska. SńÖ to rzeczy wiadome dla tych, kt√≥rzy zajmujńÖ sińô przekŇāadem od jakiegoŇõ czasu, ale dla poczńÖtkujńÖcych tŇāumaczy mogńÖ okazańá sińô pomocne. Znane sńÖ przypadki wykorzystywania student√≥w przez zleceniodawc√≥w, oferujńÖcych ŇľenujńÖco niskie wynagrodzenie. Pamińôtajmy, Ňľe profesjonalny przekŇāad jest usŇāugńÖ drogńÖ, dlatego wyceniajmy nasze umiejńôtnoŇõci odpowiednio wysoko. Podstawowe stawki wahajńÖ sińô w granicach 30‚Äď45 zŇā / stronńô przeliczeniowńÖ i sńÖ modyfikowane w zaleŇľnoŇõci od przyjńôtych kryteri√≥w dodatkowych (patrz wyŇľej).
KwestińÖ, o kt√≥rej trzeba tu wspomnieńá sńÖ narzńôdzia pomocne tŇāumaczowi. Poza tak oczywistymi jak sŇāowniki, wskazańá naleŇľy profesjonalne oprogramowanie, wykorzystywane zar√≥wno przez biura tŇāumaczeŇĄ, jak i indywidualnych zleceniobiorc√≥w. NiewńÖtpliwym liderem na rynku jest Trados, oferowany w dw√≥ch wersjach: Freelance oraz Team, r√≥ŇľnińÖcych sińô moŇľliwoŇõciami, ale teŇľ i cenńÖ. TuŇľ za nim plasujńÖ sińô D√©j√†Vu: the Powerhouse i Wordfast Wordfast. O zaletach i wadach tych pakiet√≥w szczeg√≥Ňāowo traktuje artykuŇā znajdujńÖcy sińô na tej stronie, dlatego zachńôcamy do zapoznania sińô z nim.
Niniejszy artykuŇā byŇā jedynie og√≥lnym, selektywnym zarysem najwaŇľniejszych aspekt√≥w pracy tŇāumacza. Zachńôcamy do dzielenia sińô spostrzeŇľeniami w komentarzach lub formularzu dostńôpnym na stronie. JeŇõli chcielibyŇõcie poznańá bardziej szczeg√≥Ňāowe informacje w jakiejŇõ kwestii ‚ÄĒ piszcie ŇõmiaŇāo. Wsp√≥ŇāpracujńÖcy z nami specjaliŇõci chńôtnie odpowiedzńÖ na wszystkie pytania.
PomysŇā na biznes Strona z pomysŇāami na wŇāasny biznes